Присяжний перекладач в Німеччині для українців: в чому особливість та де шукати?
Для українців, які проживають у Німеччині, важливо мати доступ до завірених перекладів офіційних документів. Це може бути необхідним для навчання, роботи, отримання медичних послуг, а також для розгляду імміграційних чи інших правових питань. Саме для таких потреб варто скористатися послугами присяжного перекладача з української на німецьку мову, який забезпечить легітимність і правильність перекладу.
Хто такий присяжний перекладач у Німеччині?
Присяжний перекладач у Німеччині – це спеціаліст, який офіційно затверджений судовою системою або іншими органами влади. Він має право виконувати завірений переклад з української на німецьку мову документів, які вимагають юридичного підтвердження. Такі переклади є обов’язковими для багатьох офіційних процедур, оскільки вони засвідчують точність інформації, яку надає переклад.
Найкращі додатки-перекладачі з української на німецьку
Які документи вимагають завірений переклад з української на німецьку?
Найчастіше завірений переклад з української на німецьку потрібен для таких документів:
- Свідоцтва про народження, шлюб або смерть – для легалізації сімейних відносин або офіційної реєстрації.
- Документи на освіту – дипломи, атестати, сертифікати, які можуть знадобитися для працевлаштування чи продовження навчання.
- Юридичні документи – рішення суду, договори, які потребують офіційного підтвердження точності перекладу.
- Документи для імміграції та громадянства – такі як заяви на отримання громадянство, документи, що підтверджують статус резидента або інші дозволи на проживання.
Де знайти присяжного перекладача у Німеччині?
Знайти присяжного перекладача в Німеччині можна на сайті. Під час пошуку потрібно вказати ім’я та прізвище або ж назву компанії, мову документа та мову перекладу, вказати потрібний вигляд документу (усний чи письмовий) та обрати місто. Важливо вказувати не тільки місто, але й регіон, тому що в результатах пошуку будуть усі перекладачі з даного міста, навіть якщо вони приймали присягу в суді іншої федеральної землі.
Пошук присяжного перекладача у Німеччині також можна розпочати з перевірених джерел:
- Офіційні реєстри перекладачів. На вебсайтах судів федеральних земель або відповідних відомств можна знайти списки присяжних перекладачів. Наприклад, присяжні перекладачі в Баварії та інших регіонах країни мають відповідні дозволи та занесені до бази даних.
- Регіональні асоціації перекладачів. Деякі регіони мають спеціальні асоціації, що об’єднують присяжних перекладачів. Наприклад, перекладач з української на німецьку в Гамбурзі чи присяжний перекладач у Берліні може бути знайдений через місцеву асоціацію.
- Онлайн-платформи та каталоги. Багато присяжних перекладачів надають свої послуги через офіційні онлайн-платформи, де можна знайти спеціалістів для присяжного перекладу на німецьку.
Коли в Німеччині можна обійтися без перекладу присяжного перекладача?
Є винятки, коли в Німеччині можуть прийняти українські документи без перекладу:
- документ офіціально завірив український нотаріус, внесений в Єдиний реєстр України;
- документ офіціально завірив нотаріус в Німеччині;
- документ завірили в Консульстві Німеччини.
Процедура звернення до присяжного перекладача у Німеччині
Зазвичай процедура звернення до присяжного перекладача вимагає кількох кроків.
Вибір перекладача
Визначте, в якому місті чи регіоні вам потрібен перекладач. Наприклад, у випадку звернення до присяжного перекладача у Берліні або в іншому великому місті, можна розраховувати на швидке виконання завдання.
Контакт та обговорення деталей
Зв’яжіться з перекладачем, щоб обговорити вартість послуг, терміни виконання і конкретні вимоги до перекладу.
Подача документів
Надішліть документи, які потребують перекладу, разом з їх оригіналами або нотаріально завіреними копіями.
Отримання готового перекладу
Після завершення перекладу ви отримаєте завірений переклад, який може бути представлений у судових або адміністративних органах.
Ключові міста для пошуку присяжного перекладача: Берлін, Гамбург, Баварія
Найбільшою популярністю серед українців користуються послуги присяжних перекладачів у великих містах, таких як Берлін, Гамбург та міста Баварії.
Приєднуйтесь до нашого каналу в Telegram, до нашої сторінки в Facebook, а також Instagram. Команда нашого порталу щодня добирає для вас найкращі новини та найактуальніші поради.
Ці регіони мають значну кількість спеціалістів, які можуть надати переклад свідоцтва про народження на німецьку мову та інші необхідні документи. Крім того, великі міста зазвичай мають більше ресурсів і можливостей для швидкого виконання завірених перекладів.
Присяжний перекладач у Берліні – столиця Німеччини пропонує найбільший вибір присяжних перекладачів різних мов, зокрема з української на німецьку.
Перекладач з української на німецьку у Гамбурзі – тут зосереджені офіси та бюро перекладів, які спеціалізуються на завірених перекладах для української діаспори.
Присяжні перекладачі в Баварії – у великих містах цього регіону, таких як Мюнхен та Нюрнберг, також є можливість знайти фахівців для завіреного перекладу з української.
Чому важливо звертатися саме до присяжного перекладача?
Присяжний переклад на німецьку мову є юридично завіреним документом, що підтверджує точність і повноту перекладеного тексту. Без такого офіційного підтвердження документи можуть не прийняти у різних інстанціях, зокрема в імміграційних службах, навчальних закладах чи роботодавцях.
Переваги присяжного перекладача
Юридична сила перекладу – такі переклади визнаються офіційними інстанціями, що позбавляє від необхідності додаткових перевірок.
Гарантія точності – присяжні перекладачі пройшли спеціальну підготовку та атестацію, що підтверджує їхню компетентність.
Швидке обслуговування – при зверненні до присяжного перекладача можна розраховувати на швидке виконання перекладу.
Як відбувається переклад офіційних документів?
Офіційні документи, такі як свідоцтво про народження, повинні бути перекладені максимально точно та збереженою юридичною формою. У випадку перекладу свідоцтва про народження на німецьку, перекладач зобов’язаний враховувати всі правові аспекти, зокрема імена, дати та інші важливі деталі.
Для українців у Німеччині присяжні перекладачі є важливим ресурсом для забезпечення легітимності офіційних документів. Завдяки послугам присяжного перекладача з української на німецьку можна без проблем подати необхідні документи до державних установ, що полегшує процес адаптації та інтеграції. Якщо ви проживаєте у Німеччині, знайти присяжного перекладача у Берліні, Гамбурзі чи Баварії можна через офіційні джерела, що забезпечить вам необхідну підтримку у будь-яких юридичних або адміністративних питаннях.
Вартість завіреного перекладу та час виготовлення
У середньому тривалість перекладу залежить від типу документу та об’єму роботи, однак найчастіше це 1-3 дні. Час виготовлення може змінюватись залежно від запитів та ситуації клієнта.
Вартість завіреного перекладу в Німеччині у різних спеціалістів відрізняється. Ціни коливаються залежно від типу документів. Наприклад, для стандартних документів типу свідоцтво про народження чи шлюб вартість буде відповідною до державних стандартів. Якщо це додаток до диплому, рішення суду чи характеристика особи, розрахунок буде індивідуальним до ситуації.
Можна вирахувати стандартні ціни, що діють по всій Німеччині, але вони можуть трохи змінюватись. Середні ціни на присяжний переклад з української мови на німецьку:
- свідоцтво про народження дитини – 66 євро;
- 2 сторінки паспорту для виїзду за кордон – 42 євро;
- про реєстрацію шлюбу – 66 євро;
- про розлучення – 66 євро;
- про смерть – 66 євро;
- легалізація перекладу судом – 70 євро;
- заява про цивільний стан в Україні – 75 євро;
- довідка про зміну імені чи прізвища – 66 євро;
- реєстрація за місцем проживання – 60 євро;
- розширена довідка про реєстрацію – 72 євро;
- український паспорт дитини для виїзду за кордон – 42 євро;
- внутрішній український паспорт – 12 євро за розворот;
- посвідчення особи в Німеччині – 54 євро;
- водійські права – 60 євро;
- дозвіл на перебування – 54 євро;
- довідка про громадянство – 66 євро;
- атестат про шкільну освіту з додатком – 90 євро;
- диплом – 54,00 євро;
- додаток до диплому – 60 євро за кожну сторінку;
- залікова книжка – 54 євро за кожний розворот;
- український студентський квиток – 42 євро;
- трудова книжка – 36 євро за кожний розворот;
- довіреність на особу – 84 євро за сторінку;
- рішення суду – 96 євро за кожну сторінку;
- переклад штампу Апостиль – 18 євро;
- виготовлення додаткового екземпляру завіреного – 18 євро (якщо одразу), 24 євро (якщо пізніше).
Побачити більше: Як українцям отримати посвідку на постійне проживання у Німеччині у 2025 році
Легалізація завіреного перекладу в суді для використання в Україні або для подання до Консульства чи Посольства України в Німеччині коштує приблизно 70 євро. Сюди входить підпис присяжного перекладача та апостиль.
Якщо у страховій компанії наполягають зробити переклад свідоцтва про народження дитини,а дитина вписана у закордонний паспорт матері,чи обов’язково робити цей переклад,та платити за нього гроші.У консульстві кажуть,що цього більш ніж достатньо.
А медицинские документы где переводят?